Isabel Madeleine Quigly

Traduttrice, scrittrice, editrice e critico cinematografico
Isabel Madeleine Quigly

Back cover The Exchange of Joy

1926-2018

Spagna, Regno Unito, Italia

scenario
categoria
soggetti
tag
persona fisica

Dopo gli studi presso il Newnham College, Cambridge, Isabel Quigly entrò nel mondo dell’editoria lavorando per la Penguin Books dal 1948 al 1951. Nel 1953, mentre era in viaggio verso il Sud Africa, dove avrebbe raggiunto il fidanzato e intrapreso la carriera universitaria, Quigly fece visita alla sorella Clarice (Cita), trasferitasi da poco in Italia per sposare un medico italiano. Non raggiunse mai la sua destinazione perchè a Firenze incontrò lo scultore Raffaelo Salimbeni, che sposò e da cui ebbe un figlio. Questa esperienza ispirò il suo primo e unico romanzo, The Eye of Heaven (Collins, 1955), che segnò il suo esordio nel panorama letterario. L’opera fu pubblicata anche negli Stati Uniti, con il titolo The Exchange of Joy (Harcourt Brace, 1955), ma non fu mai portata in Italia. Dopo questa prima esperienza di scrittura, Quigly iniziò la sua carriera di traduttrice, esordendo con The Secret di Alba de Céspedes, pubblicato a Londra per Harvill Press nel 1957, e l’anno successivo a New York per Simon & Schuster. Seguì Arturo’s Island (1959) di Elsa Morante, in contemporanea per Collins a Londra e Alfred A. Knopf a New York. Significative furono tre traduzioni di Giorgio Bassani prodotte negli anni ’60, che portarono l’autore alla fama in Nord America. The Gold Rimmed Spectacles (1960) e The Garden of the Finzi-Contini (1965) furono pubblicate simultaneamente nel Regno Unito e negli Stati Uniti, rispettivamente per Collins e Atheneum, nonostante la traduzione de I giardini di Finzi-Contini fosse stata giudicata non adeguata da Simon Bessie, direttore di Atheneum, dall’agente dell’ALI Eric Linder e dallo stesso Bassani. Questa fu infatti approvata solo dopo un’accurata revisione, anche in virtù del fatto che William Weaver, a cui proposero una ri-traduzione, non sarebbe riuscito a completare il lavoro nei tempi necessari a causa di impegni precedenti (Cupo, 2018). Nonostante la versione anglo-americana di Quigly ottenne poi un discreto successo, come dimostrano le recensioni favorevoli, il testimone passò nelle mani di Weaver, che portò negli Stati Uniti le successive opere di Bassani, nonché una nuova versione dei suoi romanzi già tradotti e pubblicati in inglese.

Quigly si occupò anche di tradurre opere di alcuni autori che negli Stati Uniti ebbero un’ottima fortuna letteraria, quali de Céspedes (Between then and now, Houghton Mifflin, 1960), Carlo Cassola (Fausto e Anna, Pantheon Books, 1960), Lorenza Mazzetti (Rage: a novel, David McKay Company, 1965), Silvano Ceccherini (The Transfer, George Braziller, 1967) e Oriana Fallaci (Nothing, and so be it, Doubleday & Company, 1972). Ancora attiva a fine anni Ottanta, durante la sua lunga carriera Quigly tradusse più di un centinaio di opere dall’italiano, lingua che privilegiava, dal francese e dallo spagnolo, e Robin Healey la inserisce tra i dieci maggiori traduttori della letteratura italiana in inglese degli ultimi settanta anni, insieme a Angus Davidson, Frances Frenaye, Eric Mosbacher, e William Weaver.

Vettori collegati

Goffredo Parise

Scrittore, giornalista, drammaturgo, poeta

Lorenza Mazzetti

Regista, pittrice, scrittrice

Alba de Céspedes

Scrittrice, poetessa

Oriana Fallaci

Giornalista, scrittrice

Media gallery

Fonti

Cappozzo, Valerio. “‘Dall’altra parte della luna’. Le poesie di Giorgio Bassani tra gli Stati Uniti e il Canada”. In Cahiers d’études italiennes, fasc. 26, 28 febbraio 2018. https://doi.org/10.4000/cei.3925.

Cupo, Rosy. “‘Un vero scrittore internazionale’. La diffusione mondiale delle opere di Giorgio Bassani». In Cahiers d’études italiennes, fasc. 26, 28 febbraio 2018. https://doi.org/10.4000/cei.3785.

Dorigatti, Marco. “La luna sul Tamigi. La figura e l’opera di Dessí nell’orizzonte culturale inglese.” In Giuseppe Dessí tra traduzioni e edizioni. Una raccolta di saggi, a cura di Anna Dolfi, 39–95. Firenze: Firenze University Press, 2013.

Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation: An Annotated Bibliography, 1929-2016. Toronto: University of Toronto Press, 2019.

“Isabel Quigly”. The Booker Prizes. Ultima cons. 30 agosto 2023. https://thebookerprizes.com/the-booker-library/judges/isabel-quigly.

Martini, Alessandro, Enzo Neppi, Barbara Aiosa, Francesco Bonelli, e Giulia Cacciatore. “La Ferrara di Bassani, la Praga di Kafka e al di là: fare i conti con le proprie budella”. In Cahiers d’études italiennes, fasc. 26, 28 febbraio 2018. https://doi.org/10.4000/cei.3862.

Telegraph Obituaries. “Isabel Quigly, Novelist, Critic and Prolific Translator – Obituary”. The Telegraph, 8 ottobre 2018.

Trevelyan, Raleigh. “Isabel Quigly: Translator of Italian, Spanish and French Literature”. The Independent, 27 settembre 2018.

Scheda redatta da: Marta Zonca